普段ニュースを読んだり辞書を調べたりした時、「あっ、この言葉がある、これ面白い」と思った日本語を勉強のためメモしておきます。
今日の言葉は「余儀ない」=「よぎない」
中国語の意味は「不得已」「没办法」「被迫」。
例:
1.余儀ない事情/迫不得已的情况。
2.余儀なく出発を延ばす/没办法,只好延期出发。
3.解雇等により社員寮からの退去を余儀なくされた。/因解雇被迫从员工宿舍搬出来。
「余儀ない」はとても不思議な言葉です。多くの辞書では、まず「余儀」ではなく、「余儀ない」という形で出てきます。調べてみたら、「余儀ない」は「余儀」(意味:これ以外のこと)という名詞から派生した言葉です。更に、もとの「余儀」のほうが使われなくなって、派生した「余儀ない」のほうだけが残っていたそうです。実際に、日本の新聞などでは、3.の「~を余儀なくされた」のような使い方はよく出てきます。
もし「余儀ない」を形容詞としたら、「余儀なくされた」はどう解釈すればよいでしょうか、結構戸惑っています。「余儀ない」は形容詞であり、「余儀なく」は副詞であり、「余儀なくする」は「サ変動詞」である、それぞれ違う言葉として解釈すればどうでしょうかと、私の個人的な考え方です。どうぞご指摘ください。
そうですね・・・
「余儀なく」
不思議ですね。
同じような言葉に「やむなく」という言葉がありますが、
やむなく中止した・・・とは言いますが
やむなくされた・・・とは言いません
やむない・・・とはもちろん言いませんが
やむなき事情で~・・・良く使います。
日本語難しいですね!