普段ニュースを読んだり辞書を調べたりした時、「あっ、この言葉がある、これ面白い」と思った日本語を勉強のためメモしておきます。
今日の言葉は「当たり障り」=「あたりさわり」
中国語の意味は「妨碍」「触犯」
例:
1.当たり障りのない態度を取る/采取不即不离的态度。
2.これならだれにも当たり障りがなかろう/这样的话就对谁都没有妨碍了吧。
「当たり障りのない態度」可以说是日本人的处世哲学。
普段ニュースを読んだり辞書を調べたりした時、「あっ、この言葉がある、これ面白い」と思った日本語を勉強のためメモしておきます。
今日の言葉は「当たり障り」=「あたりさわり」
中国語の意味は「妨碍」「触犯」
例:
1.当たり障りのない態度を取る/采取不即不离的态度。
2.これならだれにも当たり障りがなかろう/这样的话就对谁都没有妨碍了吧。
「当たり障りのない態度」可以说是日本人的处世哲学。
普段ニュースを読んだり辞書を調べたりした時、「あっ、この言葉がある、これ面白い」と思った日本語を勉強のためメモしておきます。
今日の言葉は「けなす」
中国語の意味は「贬低」「诽谤」
例:
1.陰で人をけなす/背地里贬低人。
2.そうけなしたものではない/并不是那么一文不值的。
当て字がない言葉です。意味をしっかり覚えましょう。
普段ニュースを読んだり辞書を調べたりした時、「あっ、この言葉がある、これ面白い」と思った日本語を勉強のためメモしておきます。
今日の言葉は「濡れ衣」=「ぬれぎぬ」
中国語の意味は「冤罪」「冤枉」
例:
1.濡れ衣を着せる/冤枉人。
2.あの人は濡れ衣を着せられて一生を棒に振った/那个人受冤罪,把一生都毁了。
読み方も意味も分からない中国人が多いでしょう。しっかり覚えましょう。
それで、2の例文の「一生を棒に振った」=「把一生都毁了」も覚えましょう。
普段ニュースを読んだり辞書を調べたりした時、「あっ、この言葉がある、これ面白い」と思った日本語を勉強のためメモしておきます。
今日の言葉は「草臥れる」=「くたびれる」
中国語の意味は「疲劳」「疲乏」「用旧」「穿旧」「使用过久」「腻烦」
例:
1.15キロも走ったので本当に草臥れてしまった/跑了十五公里,真是累坏了。
2.このかばんはずいぶん草臥れてきた/这个皮包已经用得非常旧了。
3.待ちくたびれる/等烦了。
4.遊びくたびれる/玩腻了。
5.草臥れ儲け/徒劳无功。
这是一个常用词。例句1和2是一般动词,3和4是接尾词,主要接在动词连用形后面,表示该动词「~尽了」「~之极」。而5可以看作是一个单词来记。
中国語の教材は沢山あっても、いまひとつ分からないこと。
それは、「ヤバイ!」とか「きもい!」というような若者言葉?は中国語でどういうのか
こんなブログがありました。
http://bitex-cn.com/bitexblog/default/blog.php?blogid=421&articleinputdate=2010-02-01
でも、「ヤバイ!」って今時はどちらかというと
很好!,挺好!,太棒了!
みたいな意味ではないでしょうか。時代とともに、意味が逆になってしまったのです。そんな例は、中国語にもあるのでしょうか!?