こんばんは。中国語を勉強中のSTAFFです(初心者)。
この間、ネット上で面白い熟語(成語)に出くわしました。
【炒繯鱼】chao3you2yu2
という言葉で、このままだとただのイカの炒め物です。
しかし、これは何と、「解雇する」を意味する慣用句だそうな。なぜイカが出てくるかというと、→ここにある通り、労働者が雇い主からクビを言い渡されると、持参した布団を丸めて出て行った姿が、イカを炒めて丸まった姿に似ていることからこの呼び方になったそうです。
日本語では解雇のことを「クビ」と言ったりしますがこれは首をくくる事を連想させる言葉でしょうし、英語でも”Fire”=「解雇する」という言い方で、もちろん銃にモノを言わせることから来る言葉でしょうから、どちらもずいぶん物騒です。一方、「炒繯鱼」は何やら悲哀に満ちた表現ですね。
通常は [被解雇] bei4jie3gu4 と言うらしいので、初心者の私としてはこちらを覚えた方が良さそうです。
中国語朋友