普段ニュースを読んだり辞書を調べたりした時、「あっ、この言葉がある、これ面白い」と思った日本語を勉強のためメモしておきます。
今日の言葉は「こてんこてん」
中国語の意味は「落花流水」「体无完肤」「焦头烂额」「一败涂地」
例:
1.こてんこてんにやっつける/整他个焦头烂额。
2.こてんこてんにやられる/被打得落花流水。
まったく同じ意味の言葉「こてんぱん」もあります。あんまり知らない言葉でした。
普段ニュースを読んだり辞書を調べたりした時、「あっ、この言葉がある、これ面白い」と思った日本語を勉強のためメモしておきます。
今日の言葉は「こてんこてん」
中国語の意味は「落花流水」「体无完肤」「焦头烂额」「一败涂地」
例:
1.こてんこてんにやっつける/整他个焦头烂额。
2.こてんこてんにやられる/被打得落花流水。
まったく同じ意味の言葉「こてんぱん」もあります。あんまり知らない言葉でした。
普段ニュースを読んだり辞書を調べたりした時、「あっ、この言葉がある、これ面白い」と思った日本語を勉強のためメモしておきます。
今日の言葉は「余の儀」=「よのぎ」
中国語の意味は「别的事」「另外的事」
例:
1.余の儀にあらず/不是别的事。
2.なんじを呼び出したのも余の儀でない/叫你来也不为别的事。
ちょっと分かりにくい言葉ですね。因みに例文もさっぱり分かりませんでした。「なんじ」って何?「何時」なの?!更に調べてみたら、「なんじ」=「汝」、これだったら、「あなた」の意味をお分かりになったでしょう。勉強になりました。
普段ニュースを読んだり辞書を調べたりした時、「あっ、この言葉がある、これ面白い」と思った日本語を勉強のためメモしておきます。
今日の言葉は「夜鍋」=「よなべ」
中国語の意味は「加夜班」
例:
1.夜なべで仕事を終える/加夜班完成工作。
2.妻が夜なべをして作ってくれた手袋/妻子连夜给我做的手套。
「夜鍋」ってどういう意味かなぁ、「加夜班」とは思わなかったです。辞書を調べてみたら、「夜、鍋で物を煮て食べながらする意から、夜、仕事をすること」になったそうです。実際に当て字の「鍋」はほとんどひらがなの「なべ」で書き変えているようです。
普段ニュースを読んだり辞書を調べたりした時、「あっ、この言葉がある、これ面白い」と思った日本語を勉強のためメモしておきます。
今日の言葉は「あまのじゃく」
中国語の意味は「脾气别扭」「性情怪癖」
似ている言葉は「旋毛曲がり(つむじまがり)」があります。
「旋毛(つむじ)」は中国語の「旋儿」の意味です。
☆旋毛を曲げる/故意找碴儿。
普段ニュースを読んだり辞書を調べたりした時、「あっ、この言葉がある、これ面白い」と思った日本語を勉強のためメモしておきます。
今日の言葉は「好き好む」=「すきこのむ」
中国語の意味は「喜好」「爱好」「愿意」
例:
1.好き好んでこんな仕事をしているわけではない/我并不是出于喜好才作这种工作。
2.好き好んで言っているのではないが、言ってやらなければならないんだ/我并不是愿意说,而是不说不行。
この言葉は「好」って漢字が二つあるけど、読み方が違っています。また、「好き好んで・・・ではない」の決まりのような使い方が多いようです。